Mine sprogkundskaber

En fordel ved at ansætte mig er mine sprogkundskaber, som vil kunne klare mange af arbejdspladsens daglige behov for at kommunikere henover sproglige barrierer, såvel på skrift som i tale.

Jeg kan

  • oversætte til, fra og imellem engelsk og tysk
  • oversætte fra svensk og norsk
  • skrive en ny tekst på dansk, engelsk eller tysk
  • korrekturlæsning på dansk, engelsk eller tysk
  • sproglig afpudsning af en dansk eller udenlandsk tekst
  • kommunikere verbalt, fx betjene kunder eller deltage i møder som sproglig "assistent".

Jeg er ikke uddannet translatør eller tolk og kan ikke påtage mig at oversætte kontrakter eller andet materiale med kommercielt eller juridisk indhold på højt niveau.

Referencer:
Engelsk har jeg tilegnet mig gennem mange timers skole og selvstudium. Jeg har suppleret min grundviden med kurser og selvstudium igennem hele min karriere. Gennem næsten hele mit arbejdsaktive liv har jeg benyttet dokumentation (manualer m.m.) på engelsk. Og gennem 5 år til søs og yderligere 5 år med international telekommunikation har jeg dagligt benyttet engelsk i såvel skrift som tale. I 2008 er jeg begyndt at guide turister på engelsk.
Tysk har jeg haft i skolen, men det er først i de ca. 19 år, jeg har jeg har boet i Sønder-
jylland, jeg har dyrket det, bl.a. ved at tage kurser på gymnasieniveau. Jeg kommunikerer ofte mundtligt og skriftligt med min kones talrige familie i Hamburg. Jeg guider også turister på tysk.
Svensk og norsk har jeg dels lært i skolen, dels haft kontakt med via teknisk dokumentation og i forretningsmæssig sammenhæng. For en "køwenhavner" er svensk jo også kommet ind med modermælken via radio og fjernsyn. Så jeg forstår de sprog men vil ikke påtage mig at oversætte til dem.

 
[Til forsiden][Regnskab][Tekst][Sprog]
  © Peter Herstoft.
Læs mere her.
Optimeret til 800x600 px.
Testet med Internet Explorer 8 og Firefox 3.
Fejl på siden meldes til webmaster. Senest opdateret
21. november 2010.